March 23, 2008
I had been meaning to re-read The Moon Is a Harsh Mistress, for what that's worth. (No; I'm not going to read SIASL; it's too long, and I have no attention span, except on special occasions. I have read the "notebooks" contained therein, though.)
Yeah, yeah: RAH does overdo the animal-related similes for human behavior, and his characters aren't complex—generally not "round," in the E.M. Forster sense. But for a preachy writer, he's pretty good. He's one of maybe 2-3 SF writers I've actually read a bit of, and somehow his "pulp-ey" streak feels like a virtue.
I mean, it isn't as if every Jane Austen character was drawn to the nth degree, is it? One has to make choices. Books should be short, for one thing: ideally, one reads the entirety of any given novel within a day. (This is why serious readers and writers tend to subsist on foodstuffs that can be eaten with one hand, such as apples and bagels and whatnot.)
Anyway, yeah: I'd love to see what the "fish spinoff" symbol is for a Heinleiner, or whatever we're going to call it. I've been meaning to put a fish on one side of my bumper, and a Buddha on the other—just to see what the people around me are made of.
Posted by: Attila Girl at
09:01 PM
| Comments (2)
| Add Comment
Post contains 226 words, total size 1 kb.
March 18, 2008
King James Bible:
"This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it."
World English Bible:
"This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it!"
American King James Version:
"This is the day which the LORD has made; we will rejoice and be glad in it."
American Standard Version:
"This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it."
Bible in Basic English:
"This is the day which the Lord has made; we will be full of joy and delight in it."
Douay-Rheims Bible:
"This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein."
Darby Bible Translation:
"This is the day that Jehovah hath made; we will rejoice and be glad in it."
English Revised Version:
"This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it."
GOD'S WORD® Translation (©1995):
"This is the day the LORD has made. Let's rejoice and be glad today!"
Jewish Publication Society Tanakh:
"This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it."
Webster's Bible Translation:
"This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it."
Young's Literal Translation:
"This is the day Jehovah hath made, We rejoice and are glad in it."
The NET Bible:
(This is a bitchin' translation available online—very accurate and very well researched; I have it in a print version.)
"This is the day the Lord has brought about.
We will be happy and rejoice in it."
My beloved New American Standard Version:
"This is the day which the LORD has made;
Let us rejoice and be glad in it."
And then there's The Latest Scholarly Translation:
"This is teh day which Ceiling Cat did maked; we will do happy dances and be realy had while we did it."
("Be realy had"? I'm afraid I don't know the LOLCat meaning of "had." But it has to mean "glad.")
UPDATE: Please note that I can't find my "main" Catholic Bible, the NAB translation—anywhere. I suspect You-Know-Who packed it up already in anticipation of our move, but the NAB and the NASB are not that different—save for the inclusion of the "bonus books" in the Catholic version.
The tome I'm reading now is Catholic-approved, Tobit-enabled Bible, but it's a POS paraphrase, which really sucks for the New Testament; it is sometimes helpful, however, with the Old—much as I hate to admit that.
In my next incarnation I'm learning Greek and Hebrew, so I won't be so dependent upon the translators . . . . Whaaaaaaat?
Posted by: Attila Girl at
09:13 PM
| No Comments
| Add Comment
Post contains 465 words, total size 3 kb.
Is the "ceiling cat" an idol, or a cat's-eye view of Yaweh/Allah/the Lord?
(Just a Christian who lost her sense of humor on the intertubes . . . )
I'd love to hear from Christian cat-lovers on the subject, since it appears to be a gray area.
Posted by: Attila Girl at
01:30 AM
| Comments (9)
| Add Comment
Post contains 86 words, total size 1 kb.
208 queries taking 0.2154 seconds, 435 records returned.
Powered by Minx 1.1.6c-pink.








